Prepositions Por and Para in Portuguese.
The difference you always wanted to know.
Então, tudo bem?
Confused about the words Por and Para in Portuguese?
I'm sure you landed on this page because you may want to understand or clarify the difference between the prepositions Por and Para in Portuguese.
Perhaps, in order for you to understand them better you may need to understand their concepts first.
OK, let me explain.
Both of the words "Por" and "Para" in Portuguese may be mainly understood as "FOR" or "TO" in English, however the distinction may be confusing, especially when you need to use them in writing or when speaking.
PARA (often pronounced "Pra" or "Pro" if followed by a word commencing in "a" or "o" respectively) basically means "TO", "FOR", "TOWARDS" and "IN ORDER TO", whereas
POR means "BY", "FOR", "THROUGH", "VIA"(in this 2 last cases, expressing movement).
Let me break it down in parts!
When you use PARA, you look forward as an aim. You reply to the questions: What do you do that for? What is the purpose of that? Towards what end?
1. As direction or destination, you'd likely use the English words "TO" or "TOWARDS", e.g. "O comboio para Lisboa é às 18.00 horas." - "The train to Lisbon is at 18.00 hours." or "Eu vou para o norte." - "I'm going towards north".
2. As the purpose of something, you'd use the English words "FOR" "TO" or "IN ORDER TO", e.g. "Para quê faz dieta?" - "what do you diet for?" In short, for what PURPOSE and towards what objective? or "Para passar no exame, preciso de estudar" - In order for me to pass the exam, I need to study".
More examples of Para in this explanation about Por and Para in Portuguese:
"Esta caneta serve para escrever" - This pen is useful for writing = PURPOSE.
"Vou a Nova Yorque para comprar roupa" - I'm going to New York to buy some clothes = FOR = IN ORDER TO = PURPOSE.
"Este autocarro vai para o centro da cidade" - "this bus goes towards the center of the city" = TOWARDS = THE END AIM.
"Vou comprar um bolo para a Maria" - "I'm going to buy a cake for Maria" = FOR = PURPOSE.
"Para ele entender tem de estudar" - "In order for him to understand, he has to study" = IN ORDER FOR = THE END AIM.
Now is time to explain the other half of the difference between Por and Para in Portuguese:
1. Is used as FOR (in English) when you look backward as the reason why. You'd reply to the questions: Why do you do that? What is the reason? On the behalf of who? e.g. "Eu telefono ao Pedro por ti." - "I call Pedro for you" = ON BEHALF OF WHO = WHO AS THE REASON WHY.
2. When referring to numbers - For how many years, kilometres, etc.? For how much? e.g. "Comprei esta camisa por 30 dólares" - I bought this shirt for 30 Dollars = FOR + NUMBER.
3. When expressing movement you would reply to the questions: Through where? Via where? e.g. "Eu passo-te o livro pela janela." - "I'll pass you the book through the window." = THROUGH in movement = VIA.
4. When expressing the agent of a passive action replying to the questions: By whom? e.g. "A fruta foi comida por ele" - "The fruit was eaten by him." FOR AS "BY" = THE AGENT OF THE PASSIVE ACTION *
"Eu faço o exercício por ti" - "I'll do the exercise for you" = FOR = ON BEHALF OF WHOM.
"Nós falámos por 3 horas" - "We spoke for 3 hours". FOR + NUMBER.
"Este voo vai por Chicago" - "This flight goes through Chicago".= THROUGH in movement = VIA.
"O carro foi reparado por ele" - "The car was repaired by him". FOR AS "BY" = THE AGENT OF THE PASSIVE ACTION.
* When I talk about passive action in this explanation about Por and Para in Portuguese, I mean:
"The wine is drunk by him" - "O vinho é bebido por ele.", rather than "He drinks the wine" - Ele bebe o vinho."
As you see, the 1st phrase is passive because you express what was done by whom, and the 2nd phrase is active because that person does the action (actively).
As a final explanation, I need to let you know that the preposition POR must be contracted with definite articles(o / a / os / as). So if you have in a sentence the preposition "por" followed by "o" you should contract them and the result is "pelo".
So let's have a look at all the contractions:
Por + o = Pelo
Por + a = Pela
Por + os = Pelos
Por + as = Pelas
Eu vou pelo centro da cidade - I go through the city centre.
Ele vê o mar pela janela - He sees the sea through the window.
And that's it regarding POR and PARA in Portuguese! If you want to learn more about other prepositions click here because the same contraction process applies.
I hope you have enjoyed this explanation about Por and Para in Portuguese. :-)
Até logo! [see you later!]
Go to top of the page.
Go Back From Por AND Para In Portuguese To Portuguese Grammar.
Go Back To Home Page.
Have you enjoyed this page? Want to link back? Here's how...
Would you prefer to share this page with others by linking to it?
- Click on the HTML link code below.
- Copy and paste it, adding a note of your own, into your blog, a Web page, forums, a blog comment,
your Facebook account, or anywhere that someone would find this page valuable.